Fordítás | Záradékolt fordítás, Hiteles fordítás, Lektorálás, Korrektúra

Fordításhoz olyan szakemberekre van szükség, akik az adott szakterülethez értenek, képesek mások gondolatait lefordítani, sőt szükség esetén nem restek akár az ügyféltől, akár más szakembertől szakmai segítséget kérni a szakmai kérdésekben.

Mitől lesz jó egy fordítás?

Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati utasítások többsége. Ember legyen a talpán, aki megérti a lefordított szöveget.

Szerintünk a fordítás lényege, hogy az eredeti szöveg szerzőjének gondolatait a lehető legpontosabban adjuk vissza a lefordított szövegben.

Beláthatjuk, hogy ezt nem bízhatjuk gépekre, és nem bízhatjuk nem hozzáértő emberekre sem.

Mi így dolgozunk…

  • Árajánlat ► Árajánlatot a forrásszöveg ismeretében tudunk csak adni!
  • Mintafordítás ► Ha szeretne előre meggyőződni a fordítás minőségével kapcsolatban, küldje el egy tipikus részletét a fordítandó szövegnek, amelyet lefordítunk és amennyiben megfelel a mintaoldal minősége, megrendelése csak akkor válik véglegessé. A minta szöveg maximum 25%-a lehet az egyszerre megrendelendő terjedelemnek és nem haladhatja meg az 1500 karaktert.
  • A fordítás megrendelése ► Ha fordítást akar rendelni, gondoljon arra, hogy a fordításra időt kell szánni! Irreális határidőre elvállalt fordítás minősége várhatóan nem lesz megfelelő. Ha lehetséges, adjon meg minden lehetséges információt, szakmai anyagokat, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.
    Amennyiben lehetséges szerkeszthető formátumú digitális dokumentumot érdemes küldeni, mert a forrásszöveg terjedelme ez esetben pontosan megállapítható és az árajánlat alapján becsülhető költség is sokkal pontosabb lesz mint nyomtatott vagy pdf dokumentumok esetén.
  • Hogyan történik a fordítás elszámolása? ► A célnyelv azaz az elkészült fordítás szóközökkel növelt karakterszáma alapján történik az elszámolás, amelyet viszont csak megbecsülni lehet az árajánlat elkészítésekor, a végleges elszámoláshoz el kell készülni a fordításnak.
  • Árgarancia ► Árajánlatunk és a végleges ár eltérése nem lehet 10%-nál nagyobb, ha a forrásszöveg terjedelme pontosan megállapítható. Amennyiben nagyobb lenne az eltérés, a Megrendelő csak a 10%-al növelt árat fizeti.
  • A minőség biztosítása ► Mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek igyekszünk továbbítani az anyagot. Elvárjuk fordítóinktól, hogy a szakterminológiát a lehető legmélyebben tanulmányozzák, adott esetben konzultáljanak a megrendelővel is a szöveg pontos fordítása érdekében.
  • Fordítás vagy lektorált fordítás ► Fordítóink minden esetben megfelelő színvonalú (érthető szöveg, amely mentes a zavaró nyelvi fordulatoktól) végterméket produkálnak. Ha tökéletes nyelvi színvonalat vár el, az csak a lektorált fordítással érhető el.
  • Záradékolt és hiteles fordítás ► Sok esetben, amikor hiteles fordításra lenne szükség elegendő az úgynevezett záradékolt fordítás. Ennek elégségességéről a befogadótól kell állásfoglalást kérni.

Vállaljuk köz- és magániratok fordítását és záradékolását.

Miután elkészítjük a szakfordítást, a lefordított oldalakat lepecsételjük, a dokumentumot pedig záradékkal látjuk el, amelyben tanúsítjuk, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a forrásnyelvi szöveggel. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentumról készítünk. Ilyen esetekben a fordításhoz nemzeti színű zsineggel csatoljuk az eredeti dokumentumot vagy annak hitelesített fénymásolatát és a fordítást az eredeti szöveg és fordítás tartalmi egyezőségét igazoló hivatalos záradékkal és pecséttel látjuk el.

Bizonyos esetekben nem elegendő a záradékolt fordítás, hiteles fordításra van szükség. Ilyen igény esetén a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakaszában foglaltaknak megfelelően fordításaink hitelesítését az OFFI Zrt. végzi.

Vállaljuk az elsősorban publikálásra szánt, vagy mások által fordított dokumentumok nyelvi lektorálását és szükség esetén korrektúrázását. Lektoraink szakmailag és nyelvileg ellenőrzik a fordítást, a forrás- és a célszöveg összehasonlításával gondoskodnak arról, hogy a fordítás teljes szövege egységes stílust és nyelvezetet képviseljen. Kiemelten fontos anyagoknál - pl. szerződések, publikációk, prospektusok, megjelenésre szánt anyagok - javasoljuk, hogy a fordítást lektorálással együtt rendelje meg.

A lektor a célnyelvi szöveget tanulmányozza és javítja benne a felmerülő nyelvtani, stilisztikai hibákat.

Fordítási árak - Siófok

 

 

 

Fordítási áraink

 

Érvényes: 2015. január 01-től visszavonásig

 

Fordítási

ár

Ft/karakter

Korrektúra

Lektorálás 
(saját fordítás)

Lektorálás 
(idegen fordítás)

a fordítási ár 
százalékában

a fordítási ár 
százalékában

a fordítási ár 
százalékában

Forrás szöveg: idegen nyelv; célnyelv: magyar nyelv

Gyakori európai nyelvek: Angol, Német

2,49 Ft

20%

30%

50%

Ritkább európai nyelvek: Olasz, Francia, Spanyol, Orosz

2,99 Ft

Egyéb nyelvek

4,99 Ft

Forrás szöveg: magyar nyelv; célnyelv: idegen nyelv

Gyakori európai nyelvek: Angol, Német

2,99 Ft

20%

30%

50%

Ritkább európai nyelvek: Olasz, Francia, Spanyol, Orosz

3,49 Ft

Egyéb nyelvek

5,99 Ft

Forrás szöveg: idegen nyelv; célnyelv: idegen nyelv

Gyakori európai nyelvek között

3,99 Ft

20%

30%

50%

Gyakori európai nyelvek és ritkább európai nyelvek között

4,99 Ft

Gyakori európai nyelvek és egyéb nyelvek között

7,99 Ft

Egyéb nyelv variáció

Kérje egyedi árainkat!

Felárak

Sürgősség - 3 munkanap

25%

Extra sürgősség - 1 munkanap (leadás napját nem számítva)

50%

Azonnali - Leadás napján

100%

Szaknyelv

25%

Nehéz szaknyelv

50%

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50000 karakter felett

-5%

Mennyiségi kedvezmény 100000 karakter felett

-10%

Törzsvevő kedvezmény

-5%

Nyelviskolai ügyfél kedvezmény

-5%

Az árak nettó árak, a 27%-os ÁFA-t nem tartalmazzák

 

Egyéb feltételek

  • Minimum díjas megrendelés: bruttó 6000 Ft
  • A fordítási árat az eredeti szöveg karakterszáma alapján számoljuk szóközzel
  • A normál vállalási idő 5 munkanap, a leadás napját nem számolva
  • Bizonyítványok, tanúsítványok, igazolások hivatalos fordítása záradékolással: bruttó 6500 Ft
  • Minden további hivatalos másolat: bruttó 1500 Ft

Fizetési feltételek: 

  • A munka átvételekor készpénzben vagy átutalással (8 napos fizetési haladék)
  • 30.000 Ft-ot meghaladó megrendelések esetén:

                                                o 50% előleg megrendeléskor készpénzben vagy átutalással

o 50% átvételkor készpénzben vagy átutalással

Kapcsolat

Kövess minket

Vélemények

"Jó tanárom volt, a rendelkezésre álló tananyag megfelelő volt, minden kérdésemre választ kaptam, mindenki nagyon segítőkész volt és szerettem a kis csapat tagjait, akikkel együtt tanultam.

Nagyon meg voltam elégedve mindennel, az időbeosztással, a rugalmassággal és főként az oktatás színvonalával. Két tanárt ismertem meg, mindketten nagyon felkészültek és kiváló pedagógusok.

"A Katedrában lehetőségem volt kis csoportban tanulni, ami számomra versenyhelyzetet teremtett és motivált. Tudtuk egymást biztatni és együtt tanulni ha szükséges volt.

"Azért választottam a Katedrát, mert kedvező ajánlatokat kínált, és a testvérem is itt tanult. Nagymértékben hozzájárul nyelvtudásom fejlődéséhez, jó a közösség és a tanárok.

"A kis létszámú csoportokban könnyű a tanulás, és az óra pörgős, nem unatkozom, és tudunk beszélni. Szerintem a Katedra egy nagyon jó hely, ahol még a tanulás is élvezetes és sose unalmas.

"Azért választottam a Katedrát, mert hallottam, hogy nagyon jók az eredmények és a felkészülést támogató tanárok. Nagyon jó volt a csapat, az oktató és a tanfolyamszervező.

"Nagyon kellemes volt a légkör, odafigyeltek rám, nyelvtanáromat is csak dicsérni tudom.

"Nagyon kedves, türelmes és segítőkész hozzáállást tapasztaltam, amikor érdeklődtem a nyelvtanulási lehetőségekről. Az elsődleges szempont, ami számomra a legfontosabb, a rugalmas hozzá állás.

„A Katedra nyelviskolát egy szóval tudnám jellemezni: profizmus.

"Teljesen kezdőként nagyon megnyugtató jó közösségben tanulni. A felkészült tanárnő jó előadó készsége sokat segít az idegen nyelv elsajátításában.